http://wattruska.livejournal.com/ ([identity profile] wattruska.livejournal.com) wrote in [personal profile] wattruska 2008-01-12 01:16 pm (UTC)

Перевод отдельных фраз, наверное, и был сделан с целью посмешить, за гениальность намеренно и не гнались, думаю. Вообще перевод кино вопрос отдельный))) Послушаешь, (точнее, почитаешь титры) как те же финны переводят английские фильмы - ужос берет!___))
А насчет выбора - думаю, этот выбор уже сделан на многих территориях постсоветского пространства.
С другой стороны - может, и не надо уракинскому или там скажем эстонскому школьнику знать, что такое Евгений Онегин в подлиннике? Вот например, у меня коллега (финка) вво взрослом возрасте в переводе на финский читает Гоголя и Достоевского - сама, не из-под палки... У каждого свой путь.))) как в роли читателя, так и в роли кинозрителя тоже. Скажем, иногда в сообществе про книги читаешь и усмехаешься, чего народ не знает и не читал сегодня в юные годы... время не то, чтоб читать там всякое-разное, маркесов всяких)). )))

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting