Перевод отдельных фраз, наверное, и был сделан с целью посмешить, за гениальность намеренно и не гнались, думаю. Вообще перевод кино вопрос отдельный))) Послушаешь, (точнее, почитаешь титры) как те же финны переводят английские фильмы - ужос берет!___)) А насчет выбора - думаю, этот выбор уже сделан на многих территориях постсоветского пространства. С другой стороны - может, и не надо уракинскому или там скажем эстонскому школьнику знать, что такое Евгений Онегин в подлиннике? Вот например, у меня коллега (финка) вво взрослом возрасте в переводе на финский читает Гоголя и Достоевского - сама, не из-под палки... У каждого свой путь.))) как в роли читателя, так и в роли кинозрителя тоже. Скажем, иногда в сообществе про книги читаешь и усмехаешься, чего народ не знает и не читал сегодня в юные годы... время не то, чтоб читать там всякое-разное, маркесов всяких)). )))
no subject
А насчет выбора - думаю, этот выбор уже сделан на многих территориях постсоветского пространства.
С другой стороны - может, и не надо уракинскому или там скажем эстонскому школьнику знать, что такое Евгений Онегин в подлиннике? Вот например, у меня коллега (финка) вво взрослом возрасте в переводе на финский читает Гоголя и Достоевского - сама, не из-под палки... У каждого свой путь.))) как в роли читателя, так и в роли кинозрителя тоже. Скажем, иногда в сообществе про книги читаешь и усмехаешься, чего народ не знает и не читал сегодня в юные годы... время не то, чтоб читать там всякое-разное, маркесов всяких)). )))