wattruska: (Default)
wattruska ([personal profile] wattruska) wrote2006-09-18 09:17 pm

ув. тов. финские френды!

...понимающие, естественно, и по-русски)))
А скажите, будьте так добры, насколько для вас труден финский язык, как, сколько и где вы его изучали (уровни-курсы-шмурсы...), как он давался и дается, какие стратегии изучения его вы считаете для себя наиболее приемлемыми? Или, может, финский является вашим первым серьезно и целенаправленно изучаемым иностранным языком?
Изучали ли вы раньше какие-то другие ин. языки и применимы ли стратегии их изучения в нынешнему изучению финского? Или совсем нет?
...просто вот подумалось, дело рук утопающего - дело рук не только утопающего:)) и как утопающего (-щих)лучше спасти?:))

[identity profile] wattruska.livejournal.com 2006-09-19 04:23 pm (UTC)(link)
Вот-вот, ломать голову - это как раз то. Сложно и не сразу дается коварная область финского - управление глагола. А почему? - спрашивают, не "я помогаю бабушкЕ" (дословно) , а " я помогаю бабушкУ" и т.п.... ломают головы, а просто принять на веру, что не во всех языках дословный перевод с русского)))
Или почему - не "по-моему...эта книга интересная" а "из меня...эта книга интересная" :))) Почему-почему...)) язык просто другой))
Плюс, в каждом обучении вообще чего бы то ни было всегда есть место кризису и сомнениям, вплоть до полного - не хочу-не буду)))) ПРичем, это бывает часто и с очень способными.)))

[identity profile] polin-ka.livejournal.com 2006-09-19 08:33 pm (UTC)(link)
Так понимать-то я понимаю, что надо на веру :) А мой моск - нет, он пытается за что-то зацепиться, найти логику какую-то. Кроме того, я не могу изучать иностранный язык без опоры на родной, по крайней мере на начальном этапе. Дословного соответствия я и не требую, лично у меня ступор наступал не столько от "из меня", сколько от "меня из" :) Само собой, период оттожения был: я его туда, а он обратно. Я решила, что надо к строю языка сначала привыкнуть. Привыкаю вот...