Половина перевода очень сомнительного толка... Кстати, в последнее время не могу смотреть фильмы на английском с переводом и даже не потому, что мой английский настолько хорош, а перевод настолько омерзительный.
это еще просто пока что редакция взялась несколько крылатых фраз перевести))) а если подумать - лобби-то нехилое, баблища кто-то урвет немеряно с этими переводами!
Так перевод настолько бездарный, что переводом называться не может вообще :) Намеренное подтасовывание, чтобы произвести дополнительное впечатление якобы абсурдностью ситуации. Когда-то был популярный югославский фильм "Пришло время любить", почему же его добросовестно перевели на русский, а не оставили как есть, чай, языки одной группы :) В защиту скажу так - у людей должен быть выбор и уже сейчас подрастает поколение, которое русского языка не знает вообще...
Перевод отдельных фраз, наверное, и был сделан с целью посмешить, за гениальность намеренно и не гнались, думаю. Вообще перевод кино вопрос отдельный))) Послушаешь, (точнее, почитаешь титры) как те же финны переводят английские фильмы - ужос берет!___)) А насчет выбора - думаю, этот выбор уже сделан на многих территориях постсоветского пространства. С другой стороны - может, и не надо уракинскому или там скажем эстонскому школьнику знать, что такое Евгений Онегин в подлиннике? Вот например, у меня коллега (финка) вво взрослом возрасте в переводе на финский читает Гоголя и Достоевского - сама, не из-под палки... У каждого свой путь.))) как в роли читателя, так и в роли кинозрителя тоже. Скажем, иногда в сообществе про книги читаешь и усмехаешься, чего народ не знает и не читал сегодня в юные годы... время не то, чтоб читать там всякое-разное, маркесов всяких)). )))
Я себя чувствую древностью, когда кто-то начинаешь восхищаться открытым, скажем, Зюскиндом :) Я ведь читала его еще в "Иностранке" :) Выбор сделан за кого-то, тут уже задача родителей стоять или нет за изучение и знание русского или другого какого языка, с другой стороны, читаем же Шекспира на русском, Шоу и многих других, никто не жужжит. Я просто не люблю, когда начинают издеваться над языком, украинский ли это, русский или финский (вставить по желанию), не от большого ума это, митрофанушкин синдром.
Да, в Иностранке было почерпнуто многое)) Одной же из ипостасей митрофанушкиного синдрома является и полупрофессионализм - где бы он ни был, в какой области деятельности. Это я к тому, что выпьем же за то, что фильмы переведут на красивый, хороший украинский язык, которым будет восхищаться племя младое, а не на суржик.)))
А что, субтитрами только в Финляндии пользуются? Почему бы им не оставить оригинальную озвучку, пустив под экраном подстрочник или что-там-они-сделают?
В ХЕсари как раз на днях был большой материал про страны Европы, где пользуются дубляжом. Италия, Германия... Очень редко, где субтитры пользуют. Финны оправдывают субтитры тем, что народ больше читает. Средний школьник прочитывает сколько-то сотен книжных страниц субтитров (уже не помню, надо глянуть, еще та газета не выкинута, скорее всего), плюс - языки на слуху. Финнам-то сам Бог велел языки знать - по миру финский никто же не знает..0)
no subject
Date: 2008-01-12 12:58 pm (UTC)Кстати, в последнее время не могу смотреть фильмы на английском с переводом и даже не потому, что мой английский настолько хорош, а перевод настолько омерзительный.
no subject
Date: 2008-01-12 01:01 pm (UTC)а если подумать - лобби-то нехилое, баблища кто-то урвет немеряно с этими переводами!
no subject
Date: 2008-01-12 01:05 pm (UTC)В защиту скажу так - у людей должен быть выбор и уже сейчас подрастает поколение, которое русского языка не знает вообще...
no subject
Date: 2008-01-12 01:16 pm (UTC)А насчет выбора - думаю, этот выбор уже сделан на многих территориях постсоветского пространства.
С другой стороны - может, и не надо уракинскому или там скажем эстонскому школьнику знать, что такое Евгений Онегин в подлиннике? Вот например, у меня коллега (финка) вво взрослом возрасте в переводе на финский читает Гоголя и Достоевского - сама, не из-под палки... У каждого свой путь.))) как в роли читателя, так и в роли кинозрителя тоже. Скажем, иногда в сообществе про книги читаешь и усмехаешься, чего народ не знает и не читал сегодня в юные годы... время не то, чтоб читать там всякое-разное, маркесов всяких)). )))
no subject
Date: 2008-01-12 01:22 pm (UTC)Выбор сделан за кого-то, тут уже задача родителей стоять или нет за изучение и знание русского или другого какого языка, с другой стороны, читаем же Шекспира на русском, Шоу и многих других, никто не жужжит.
Я просто не люблю, когда начинают издеваться над языком, украинский ли это, русский или финский (вставить по желанию), не от большого ума это, митрофанушкин синдром.
no subject
Date: 2008-01-12 01:27 pm (UTC)Одной же из ипостасей митрофанушкиного синдрома является и полупрофессионализм - где бы он ни был, в какой области деятельности. Это я к тому, что выпьем же за то, что фильмы переведут на красивый, хороший украинский язык, которым будет восхищаться племя младое, а не на суржик.)))
no subject
Date: 2008-01-12 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-12 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-12 01:55 pm (UTC)